【外语News】我院成功举办“翻译学习漫谈”学术讲座
为提高广大学子英语翻译学习及翻译实际应用的能力,进一步提升我院学科专业建设水平,营造良好文化学习氛围。11月9日晚19点我院特邀桂林理工大学莫运夏教授于4502教室举办“翻译学习漫谈”学术讲座。外语学院全体学生及全校英语爱好者出席本次讲座。讲座由外语学院院长刘拴主持。
此次讲座受到了广大同学的热烈欢迎,会场座无虚席。讲座开始前刘拴院长向到场学生做开场词,并讲述“译”是英语最高境界,说明翻译的重要性。此次讲座莫运夏教授从翻译的性质,英语和汉语的差异,英汉语言对比翻译分别列举三个方面的内容向同学们详细讲述翻译学习。首先,莫运夏教授就第一方面内容向大家介绍翻译的含义及本质,其中主要介绍怎样培养自己作为翻译者应具有的素质以及翻译涉及到文理学、社会语言学、语义学、心理学、符号学、比较文学等学科,阐明翻译需要多学科知识参与。莫运夏教授还从语言知识及文化知识两个方面说明深厚的语言功底对学习语言有很大的帮助。随后,莫运夏教授就英语汉语的差异,以语言文化为角度出发说明汉语民族和英语民族在思维模式、认知客观事物的角度、思想赋予语言方面具有异同点。并以“意合”、“形合”以及文化现象差异为例,说明应适当把握“异化”与“归化”的“度”,以达到汉语英译的目的。紧接着莫运夏教授还就第二方面向大家介绍了《汉语对比纲要》一书中关于语言对比的哲学基础的相关内容,并提到语言是思想的载体,语言反应不同的民族观,从而指出中英差异带来的语言转化问题,从而得出应用心学习中英语言差异以求译文达意这一结论。此外,莫运夏教授通过举例《道德经》、《中国文化特质》、《国学大师论国学》中的内容来阐述汉语思维与英语思维的异同,并由此向同学们进行翻译学习第三方面的介绍,从而说明了语法逻辑及语序的重要性。莫教授表示:希望同学们可以在英语语言学习中注意进行对比,从而提高翻译学习水平。最后,刘拴院长上台对本次讲座做出总结。在热烈的掌声中,此次讲座落下帷幕。
莫运夏教授的讲座条理清晰、内容丰富、贴近实际,不仅使同学们对于翻译学习有了更加深入全面的了解,提高及培养了同学们对翻译学习的兴趣,开拓了同学们的学习视野,同时也对我院专业学科建设具有重要的促进作用。
刘拴院长主持本次讲座
讲座现场同学们认真听讲
莫运夏教授讲解翻译的本质
莫运夏教授通过PPT说明语法逻辑的重要性
莫运夏简介
教授,硕士研究生导师,广西翻译协会常务理事,桂林理工大学“英语专业教学团队”负责人,多年受聘广西师范大学外国语学院硕士研究生论文评审专家、硕士研究生学位论文答辩委员会主席。曾受聘教育部学位与研究生教育发展中心学位论文评审专家。2009年获国家留学基金广西西部地区人才培养特别项目资助,在加拿大阿尔伯塔理工学院访问学者,曾应邀到其他高校进行学术讲座。主持国家社科基金项目1项,主持或参与省部级科研项目5项,出版译著1部,编著1部,发表学术论文10余篇。